文/陳大有
在日本國家元首的中文稱呼上,我們習以為常地使用「天皇」一詞。然而,若從現代憲政體制與國際比較的視角審視,「國王」這一稱呼,或許能更精準地錨定其當前的政治坐標。這不僅是語言翻譯的技術問題,更關係到我們如何透過稱謂,理解一個國家的政治本質。
稱謂的「重量」:從神壇到憲政
「天皇」一詞承載着厚重的歷史與文化意涵,在東方傳統語境中,它容易與「天命」、「神權」等超凡概念相連結。相比之下,「國王」則是現代世界對世襲制立憲君主的通用職稱,語義更傾向於世俗與制度化的國家元首。
這種語感差異,恰恰凸顯了問題的核心。根據「日本國憲法」,天皇的定位是「國家及國民統合的象徵」,其所有國事行為均需內閣的建議與批准,不具實質統治權。這一憲政角色,與英國、西班牙等國的「國王」並無二致。因此,在討論現代日本政治時,使用「國王」一詞,能更直接地剝離歷史賦予的神秘色彩,引導公眾聚焦於其當下的象徵性職能。
翻譯的「橋樑」:應連接形式還是實質?
翻譯的最高追求,是在不同文化間搭建理解的橋樑。這座橋,應該更多地連接「形式稱呼」,還是「實質功能」?
歷史上,中日古籍中對日本君主不乏「國王」的記載。「天皇」作為固定尊稱的普遍化,與日本近代國家建構的進程緊密相連。這說明,慣用譯法本身是歷史的產物,而非不可更易的鐵律。當翻譯服務於當代讀者對政治現實的理解時,追求「功能對等」比固守「字面直譯」往往更重要。在比較政治學或國際新聞中,將日本元首譯為「國王」,能讓讀者瞬間將其置於「立憲君主」的通用框架內進行理解,無需額外解釋,這無疑提升了信息傳遞的效率。
平衡的「藝術」:尊重慣例與追求精確
當然,我們必須正視現實的複雜性。「天皇」及其英文譯名「Emperor」已是國際社會長期沿用的慣例,尊重一國的自稱,亦是外交與文化互動中的基本禮貌。在國書、正式聲明或探討歷史文化的語境中,沿用「天皇」是必要且恰當的。
然而,在新聞分析、政治評論或學術討論中,當核心議題是現代治理結構、權力比較時,固守可能引發誤解的舊稱,未必有助於理性對話。一個務實的解決方案,是採取情境化與註釋化的策略。例如,在嚴肅的新聞報道或分析文章中,首次提及時可採用「日本天皇(根據憲法為象徵性國家元首)」的說明形式;在側重制度比較時,則可直言「作為立憲君主的日本國王」。這並非不尊重,而是以更精細的語言工具,服務於更清晰的公共討論。
稱謂是一面鏡子,既映照對象,也折射出使用者的認知框架。在全球資訊緊密相連的今天,對政治角色的稱呼,應力求客觀、透明與便於理解。將日本元首在特定語境下稱為「國王」,並非否定其歷史與文化獨特性,而是為了在討論現代政治實質時,建立一個更清晰、更可比較的對話平台。最終,這種靈活而審慎的語言態度,或許才是對歷史真正的尊重——它尊重過去,更致力於在當下構建準確的共識。