(有片)專訪|藝術總監陳廖宇盛讚粵語版《浪浪山小妖怪》:方言賦予故事新生 宛如地道港產片

【點新聞報道】以逾17億人民幣票房刷新了中國影史二維動畫票房紀錄的《浪浪山小妖怪》,今日(11日)正式在香港上映。監製兼藝術總監陳廖宇日前在接受點新聞獨家專訪時,對粵語配音版《浪浪山小妖怪》讚不絕口,直言「特別特別驚喜、高興和滿意」。

《浪浪山小妖怪》此前在內地上映時,票房口碑雙豐收,普通話版深入人心。陳廖宇坦言,自己之前對說粵語的小妖怪「心裏沒底」。然而,當他在香港參加完粵語版《浪浪山小妖怪》首映後,不但徹底打消了自己心中的忐忑,更從現場觀眾的反應中找到了信心,「我想把這部(粵語)片子看完,我好喜歡這個粵語版。」

在陳廖宇看來,粵語版有自己獨特的、普通話版沒有的味道。粵語版很多引得香港觀眾發笑的地方,普通話版可能笑點並不突出。陳廖宇分析,粵語版之所以毫無違和感,關鍵在於粵語作為方言本身的特質,與故事內核的高度契合。「方言是一種很接地氣的語言,屬於普通人的語言。而我們這個故事講的也是一個普通人很生活化、很世俗化的故事。」兩者結合,產生了奇妙的化學反應。粵語中一些地域性的笑點和俚語的運用,讓部分情節甚至產生了比原版更佳的喜劇效果。

陳廖宇笑言,倘若自己作為一個陌生觀眾,第一次看粵語版《浪浪山小妖怪》,「我甚至會覺得這就是一部香港電影。」他盛讚為粵語版做台詞轉換和配樂的電影業同行,「你們幹得太棒了!」

陳廖宇也談到,創作團隊在作品中自然地融入了一些對香港喜劇笑點的運用與致敬,這源於他們成長過程中深受香港喜劇電影的影響,那些經典「已經刻在我們的血液裏了」。他相信,香港觀眾在觀影時感受到這些精心設計的小巧思,會獲得更好的觀影體驗。這次粵語版的成功,不僅是語言層面的轉換,更是一次文化內涵的無縫嫁接,為作品打開了全新的欣賞維度。

如果你已經看過普通話版的《浪浪山小妖怪》,不妨走進電影院看看粵語版,或許會帶來新的驚喜!如果你還沒看過《浪浪山小妖怪》,不妨直接觀賞粵語版,感受無厘頭的小妖怪版「西遊記」。

(點新聞記者蘇婷報道;視頻攝製:蘇婷、羅平)

相關閱讀:

《浪浪山小妖怪》票房突破5.74億 刷新中國影史國產二維動畫紀錄

(有片)專訪周勵淇x湯怡x李靖筠:揭拍《內幕》之「內幕」 盼觀眾入場撐港片|12.6香港上映

收藏收藏
取消收藏取消收藏

(有片)專訪|藝術總監陳廖宇盛讚粵語版《浪浪山小妖怪》:方言賦予故事新生 宛如地道港產片

收藏收藏
取消收藏取消收藏