
【點新聞報道】在國際都會,菜單上標註兩種語言本是常態,但遇上難譯的詞語時若草率依賴翻譯軟件,往往會鬧出笑話。日前,尖沙咀一小食店因離譜翻譯引發網民熱議。
據社交媒體流傳相片顯示,該店使用圖文雙語對照菜單為方便旅客點餐,但卻出現多處直譯錯誤。菜單中的「墨魚丸腸粉」譯作「Squid Ball Intestine Powder」,而「蘿蔔生菜雙拼」中的「雙拼」被譯作「Double Fight」,車仔麵則被譯成「Car Noodle」,還有經典的「魚蛋腸粉」亦被譯作「Fish Egg Sausage Powder」。
帖文引來許多網民熱議,不少網民笑言「一定係用咗Google translate」、「嚇X死啲鬼佬」、「有時分分鐘唔寫好過寫」、「幾正」、「原來雙拼英文係double fight」、「佢識squid唔係ink fish,已經好好」。
亦有許多網民分享類似事件,「見到手撕雞係hand chicken」、「尖沙咀7仔隔離見到牛丸譯成 beef testicle, 之後笑咗一分鐘!」、「都未夠Albert yip咁離譜」、「豬肉餃子譯成Chesnut Cake」。



稿件由上傳 · 文責自負 · 不代表本網立場