【點新聞報道】車站指示牌是方便乘客前往目的地,惟有網民近日發現,大埔一處的巴士路線牌上,英文的翻譯竟錯漏百出,不論地方名或是其他服務資訊都有英文串錯字,事件引起網民熱議。
近日一位網民在社交平台發帖文,寫道「我呢啲文盲都睇到有錯字啦!究竟做嗰個唔識英文,還是手殘?但QC(品質管控)嗰個都睇唔到嘅?放出來比街坊恥笑。」
從其上載照片可見,指示牌有數項錯處,在前往富善邨的「71S」及「K17」路線的資料上,均寫錯英文翻譯名,寫成「Fu Sui Estate」,而正確寫法應為「Fu Shin Estate」。另外,在兩個「71S」的路線的資料上,亦有另英文串錯字,「Serivice on Pubilic Holidays Only」(只在假日服務),「Serivice」應為「Service」、「Pubilic」應為「Public」。
網傳指示內容的所屬巴士站為大埔墟站公共運輸交匯處,不少網民笑言「富帥邨,笑死」、「高富帥邨、富水邨」、「個個經手嘅都文盲」、「依家啲人都係求求其其」、「直接攞支紅色marker圈低錯處」、「其實“Public Holiday only”咪得」。據了解,有關相片在網上流傳數日後,該告示現已被移除。