《CHINESE STORIES》非遺甜蜜密碼  探索糖畫起源與糖葫蘆秘方

【點新聞報道】《CHINESE STORIES》上線「糖畫與冰糖葫蘆」,解密兩項非遺美食:糖畫作為中國傳統藝術,明朝時期廣泛用於祭祀神明祖先的糖制動物貢品,藝人以熔糖石板作畫,凝固前粘接木棍完成創作,現常見於旅遊區與廟會;冰糖葫蘆起源於宋朝宮廷,宋光宗寵妃病中食欲不振,御醫囑其餐前食冰糖煮山楂十顆,數周后康復,現代衍生蘋果、草莓等水果糖衣版本。糖畫已列入中國非物質文化遺產,全片三語登陸點新聞APP平台。

法語配音版本視頻⬇️

Peinture au Sucre et Tanghulu

CHINESE STORIES dévoile "Peinture au Sucre et Tanghulu" : secrets de deux trésors gastronomiques CHINESE STORIES lance l'épisode « Peinture au Sucre et Tanghulu », décryptant deux patrimoines culinaires ,Classée patrimoine culturel immatériel de la Chine, la peinture au sucre est disponible en trilingue sur l'appli DotNews.

英語配音版本視頻⬇️

CHINESE STORIES presents a journey into sweet heritage of China』s intangible cultural legacy, unveilingorigins of sugar painting and secret behindBingtanghulu

Sugar painting, a traditional edible art form, dates back to the Ming dynasty, where it was often crafted into animal shapes as sacred offerings during ancestral and deity worship. Artists skillfully draw with molten sugar on stone slabs, attaching a wooden stick before the artwork hardens—an expressive blend of craftsmanship and ritual, now commonly seen at temple fairs and tourist spots.

Bingtanghulu, the crystallized fruit skewers beloved across generations, traces its roots to the Song dynasty. Legend tells of a favored imperial consort of Emperor Guangzong who fell ill and lost her appetite. A court physician prescribed a remedy: ten hawthorns boiled in rock sugar before meals. Her recovery gave birth to a royal treat—one that today has evolved into strawberry, apple, and grape variations, wrapped in glistening sugar shells.

Sugar painting is now officially recognized as part of China』s Intangible Cultural Heritage. The full trilingual feature is available on the DotDotNews app, offering a taste of history through the lens of sweetness and art.

收藏收藏
取消收藏取消收藏
稿件由上傳 · 文責自負 · 不代表本網立場

《CHINESE STORIES》非遺甜蜜密碼  探索糖畫起源與糖葫蘆秘方

收藏收藏
取消收藏取消收藏
稿件由上傳 · 文責自負 · 不代表本網立場